Loading...

No.211 研究課題 / Project

多摩川を溯った江戸・東京の民俗「地口行灯と祭り」The Edo-Tokyo Folklore of “Word-play Illustrated Paper Lanterns” Travels Upstream along the Tama River”

一般研究
General Research
No.211
代表研究者
Principal Investigator
岡崎 学
Satoru Okazaki
所属(採択当時)
Affiliation
羽村郷土研究会
Hamura Kyodo Kenkyukai
研究内容要約
Research Summary
川は、上流から下流に流れるが、人間が作った文化は、往々にして下流から上流に向かうという事実を証明すべく江戸の言葉や習慣が「祭り」という民俗行事を通じて多摩川流域をどこまで溯って行ったかを調べてみた。都区内~府中市~立川市~羽村市~あきる野市及び青梅市に行くにしたがって地口行灯を飾る祭りの変化を見ることができた。この調査での収穫は、羽村市をはじめ西多摩地区に多くの地口絵が残され、引き継がれていたことで、江戸・明治の文化が書籍や綴じ物ではなく、一枚単位の地口絵紙として残されていたことに注目した。また、日野市内における地域性の中に地口行灯を飾る時代の変遷を垣間見ることができた。

古い地口行灯の文言については、読み方から元句の意味に至るまでが、今の人々には、理解できなくなってしまったので、これを読み解いて解説を加えた。このことにより、言葉の文化や先人が遺してくれた貴重な民俗文化財を後世に伝える役目を担うことができれば幸いである。

イベント化した大きな祭りから地口行灯が忘れ去られてしまった。しかし、江戸時代の村々の単位で行われる、いわゆる村の鎮守の神様の祭りには、地口行灯が残っている。その残り方が多摩川を溯り、支流にまで行くほどに色濃く、しかも江戸・明治の言葉の文化が綿々と引き継がれていたことを読む人に伝え、保護・活用の機運を高めたい。

今までに、小平市の灯りまつり、西東京市の文化財を守る会、あきる野市留原の「とうろう絵保存会」、羽村市の阿蘇神社による地口行灯展示等々の保護と活用の活動を見てきた。これらの活動が単なる「おまつり」に終わらないように、地域に伝わる貴重な地元の民俗文化財という認識の上に立って保護・活用されることを期待して、地口行灯に描かれた文言について、元句を調べ、元句の作者をはじめ、意味や時代背景についても解説を加え、現代人にも理解できるようにした。江戸時代から続く地口や駄洒落、川柳に至るまでの言葉の文化を紹介することにより、地口行灯の良さを見直し、さらに発展する機会となることを期待する。

Although a river flows downstream, man-made culture tends to flow upstream. In order to show this, we examined how far Edo expressions and customs have traveled upstream into the Tama River basin through the folk activities called "festivals." We observed the changes in festivals with word-play illustrated paper lanterns as we traveled through the Tokyo wards to Fuchu City, Tachikawa City, Hamura City, and then to Akiruno City and Ome City. The fruits of this study were that we found many illustrated papers still remaining and being passed down in the West Tama region such as in Hamura City and the cultures of Edo and Meiji still remaining, not in books or bound materials, but on the single pages of word-play illustrated paper lanterns. Moreover, we were able to see in the culture of Hino City a glimpse of how the use of illustrated paper lanterns has changed through different periods.

Since people to today do not understand the meaning of the words, not to mention how to read those words on the lanterns, we added explanatory text for clarification. It would be fortunate if this could play a role in passing on the verbal culture and the invaluable cultural folk treasures from our ancestors to future generations.

The word-play illustrated paper lanterns have been forgotten and are left out of large festivals that have evolved into events. However, they remain in small-scale festivals held in small villages from the Edo era, or in festivals for the guardian gods of villages. This legacy flows upstream of the Tama River and becomes stronger as it reaches the tributaries. We would like to increase the opportunities to protect, utilize and convey to readers that the verbal culture of Edo and Meiji continues unbroken.

We have seen various activities for conservation such as the Light Festival of Kodaira City, the West Tokyo Cultural Treasure Preservation Society, the Toro (Garden Lantern) Illustration Conservation Society of Totohara, Akiruno City, and the Word-play Illustrated Paper Lantern Exhibition by the Aso Shrine in Hamura City. We hope these activities are preserved and carried out, not simply as “festivals” but rather as important folk cultural treasures of each area that are to be passed on in that region. With this expectation, we researched the meanings of the expressions on the paper lanterns so that the modern person can understand who the writer was and what they meant, by providing meaning and historical background. By introducing the verbal culture from the Edo era, from puns and word play to Senryu (short poems), we expect that the merits of paper lanterns illustrated with clever word play will be revisited and will become opportunities for growth.
共同研究者
Collaborators
鳥丸邦彦

Kunihiko Torimaru
研究全文
Full Text
全文をダウンロード
Download (Japanese Only)

一般研究課題 一覧